|
最近看了一个台湾的电影,《向左走,向右走》,甚是感动。片子的主题是一首波兰女诗人写的诗,《一见钟情》。
辛波丝卡《一见钟情》中文译作比较赏析及对“主流文化”的思考
·觉悟有情·
《一见钟情》我最先在电影中读到,是波兰女诗人诺贝尔奖得主辛波丝卡
(Wislawa Szymborska)的诗作。感动欣喜之余就去找辛波丝卡的诗集,先到图
书馆搜一下,居然一击中的(中国社会科学院张振辉研究员译本),欢欢喜喜地
抱回了家。当然先翻到最爱的《一见钟情》(电影里只是节选),惊异:原先唯
美动人的佳作为何变成这般模样?小做一番探察后方知原委,由此还引发了对
“主流文化”的一些思考。
一、《一见钟情》的四个版本
(一)LOVE AT FIRST SIGHT
(二)一见钟情
By Stanislaw Baranzak & Clare Cavanagh
陈黎译
They're both convinced
他们两人都相信
that a sudden passion joined them.
是一股突发的热情让他俩交会。
Such certainty is beautiful,
这样的笃定是美丽的,
but uncertainty is more beautiful still.
但变化无常更是美丽。
Since they'd never met before, they're sure
既然从未见过面,所以他们确定
that there'd been nothing between them.
彼此并无任何瓜葛。
But what's the word from the streets, staircases, hallways---
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语──
perhaps they've passed by each other a million times?
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
I want to ask them
我想问他们
if they don't remember---
是否记不得了──
a moment face to face
在旋转门
in some revolving door?
面对面那一刻?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或者在人群中喃喃说出的“对不起”?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
或者在听筒截获的唐突的“打错了”?
but I know the answer.
然而我早知他们的答案。
No, they don't remember.
是的,他们记不得了。
They'd be amazed to hear
他们会感到诧异,倘若得知
that Chance has been toying with them now for years.
缘分已玩弄他们多年。
Not quite ready yet
尚未完全做好,
to become their Destiny,
成为他们命运的准备,
it pushed them close, drove them apart,
缘分将他们推近,驱离,
it barred their path,
阻挡他们的去路,
stifling a laugh,
憋住笑声
and then leaped aside.
然后闪到一边。
There were signs and signals,
有一些迹象和信号存在,
even if they couldn't read them yet.
即使他们尚无法解读。
Perhaps three years ago
也许在三年前
or just last Tuesday
或者就在上个星期二
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
有某片叶子飘舞于肩与肩之间?
Something was dropped and then picked up.
有东西掉了又捡了起来?
Who knows, maybe the ball that vanished
天晓得,也许是那个
into childhood's thicket?
消失于童年灌木丛中的球?
There were doorknobs and doorbells
还有事前已被触摸
where one touch had covered another
层层覆盖的
beforehand.
门把和门铃。
Suitcases checked and standing side by side.
检查完毕后并排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream,
有一晚,也许同样的梦,
grown hazy by morning.
到了早晨变得模糊。
Every beginning
每个开始
is only a sequel, after all,
毕竟都只是续篇,
and the book of events
而充满情节的书本
is always open halfway through.
总是从一半开始看起。
(三)一见钟情
张振辉译
两个人都相信,
把他们连在一起的是一种突然的感情,
真的相信当然是件好事,
但如果不相信就更好了。
有人说,如果他们不是早就相识,
他们之间什么也不会发生。
可他们在大街上,在阶梯上,在走廊里
是不是早就见过面?
我想问问他们,
他们记不记得
他们在旋转门里见过面,
在握手的时候道过一声“对不起”?
在话筒里说过一声“错了”?
我知道,回答一定是:
不,我不记得。
使他们惊奇的是,
一个偶然事件长期以来,
一直在戏弄他们。
他们要改变自己的命运,
但没有下定决心。
而命运却一忽儿靠近,一忽儿远离他们,
一忽儿挡住他们的去路,一忽儿跳到一旁,
只是没有对他们发出吃吃的笑声。
虽然有过记号和信号,
但这有什么,这些记号和信号都看不懂。
是不是在三年前,或者在上礼拜二,
有一片小小的树叶
从一个肩膀飞到了另一个肩膀上?
还有一个失去的东西,一个被抛起来的东西,
谁知道这是不是小时候在草丛中捡到的那个小球?
门的把手和门铃,
它们后来的接触躺在早先的接触上。
储藏室里的箱子和箱子放在一起。
也许在某个夜晚做了一个相同的梦,
可是醒来以后,它又模糊不清了。
每一个开始
都是一个进程的继续。
事件的大书
总是敞开一半。
(摘录自《诗人与世界》,张振辉译,中央编译出版社,2003)
(四)一见钟情(节选)
By香港编剧
他们彼此深信
是瞬间迸发的热情让他们相遇
这样的确定是美丽的
但变化无常更为美丽
他们素未谋面
所以他们确定彼此并无瓜葛
但是,自街道、楼梯、大堂,传来的话语……
他们也许擦肩而过,一百万次了吧?
我想问他们是否记得
在旋转门面对面那一刹
或者在人群中喃喃道出的“对不起”
或是在电话的另一端道出的“打错了”
但是,我早已知道答案
是的,他们并不记得
他们会很讶异,
原来缘分已经戏弄他们多年
时机尚未成熟
变成他们的命运
缘分将他们推近、驱离
阻挡他们的去路
忍住笑声
然后,闪到一旁
(摘录自电影《向左走、向右走》)
二、比较赏析
(一)张先生的译本通篇采用的是直译,无甚文采,诗意更是欠佳,可以说
未得要领。下面做分析说明:
1、“两个人都相信,把他们连在一起的是一种突然的感情”:
是够“突然”的,但此句着重在于潜藏的深邃情感被激发时的喜悦与光彩,
与之相比,“他们彼此深信,是瞬间迸发的热情让他们相遇”琅琅上口,形神兼
备。
2、“真的相信当然是件好事,但如果不相信就更好了”:
莫名其妙,从上下文也读不出为何“不相信就更好了”,这里讲的是心灵于
变幻莫测世界里显现的纯净、豁达之美,在“这样的确定是美丽的,但变化无常
更为美丽”平易而隽永的表述面前,怕是难以自容。
3、“有人说,如果他们不是早就相识,他们之间什么也不会发生。可他们
在大街上,在阶梯上,在走廊里,是不是早就见过面?”
将上段与以下这段对比,劣优分明:
“他们素未谋面,所以他们确定彼此并无瓜葛,但是,自街道、楼梯、大堂,
传来的话语……他们也许擦肩而过,一百万次了吧?”
4、“我想问问他们,他们记不记得,他们在旋转门里见过面”:
好家伙,连着三个“他们”;
“在握手的时候道过一声‘对不起’?”:
握手时说对不起没搞错吧,而“人群中喃喃道出”真让人感同身受;
“在话筒里说过一声‘错了’?”:
冰凉的话筒远不如“电话的另一端道”牵动人心。
5、“使他们惊奇的是,一个偶然事件长期以来,一直在戏弄他们”:
此话不通,“一个偶然事件”怎能“长期以来,一直在戏弄他们”?
6、“时机尚未成熟,变成他们的命运。缘分将他们推近、驱离,阻挡他们
的去路。忍住笑声,然后,闪到一旁”:
此时情感涌动,不可抑制,话语似尽未尽,思念柔厚而弥长,又象在呼喊祈
祷“如果十年以后能见到就好了,不然再过十年能见到都好啊,重要的是能见得
到、能等得到”,写出了守望爱情的眼泪与笃定,这种纯洁的渴望赤诚瑰丽,使
人的心灵升华。张先生的翻译“他们要改变自己的命运,但没有下定决心。而命
运却一忽儿靠近,一忽儿远离他们,一忽儿挡住他们的去路,一忽儿跳到一旁,
只是没有对他们发出吃吃的笑声”如同白蜡,令人痛心。 |
|